3.4 重建巴别塔《搜主义:GOOGLE持续成长的秘密》连载之十三
为增长而增长,乃癌细胞生存之道。
——爱德华·艾比(Edward Abbey)
圣经上说:挪亚的子孙人口众多,遍布天下,但只讲一种语言。人们齐心协力用土坯砖和黑沥青建造“通天塔”。上帝极不高兴:“他们以为说一种语言,就能合力干成和上帝一样的事情吗?”上帝于是让人们开始说不同的语言。工匠要砖,小工给他灰泥;要灰泥,又给他砖。后来连左右、上下、快慢这些最简单的词语也失去了意义。工程不得不停止了,这座未完成的塔就叫“巴别塔”。从此人们四散分离,说着不同的语言,互相不能理解;从此人类一直在找寻沟通的途径——翻译。
互联网的产生使人们欣喜若狂,可是语言仍然是最大的障碍。据统计,目前全球近3.6亿的网民中来自北美、欧洲和亚洲的人约各占1/3,但英语网站在互联网上占有主导地位,语言障碍把大多数人拒绝在更丰富多彩的网络之外。
人们如何才能摆脱专制上帝的旨意,真正全球互联互通互相理解呢?标榜自己不是世俗企业的Google又将有什么新手法呢?
在不断完善自己的搜索服务的基础上,Google一次又一次的打破常规,又一次推出新的服务——“网页翻译”,让人们真正享受到了所谓“网络不分国界”的感觉!
当你打开Google进行关键字搜索,而所搜索到的网站却是英文内容的时候,你会看到Google这时已经贴心地为你在其页面链接处标注上了“翻译此页”,你所要做的只是点击该选项翻译网页即可。然后,一个已经完全汉化的页面就呈现在你面前了。
针对中文语言用户,该服务目前只支持英文内容的网页翻译。而对于英文语言用户,它还支持将法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、中文(简体)、中文(繁体)、日语和韩语翻译成英文界面。
在 计算机发明之前,手工查纸质词典是我们获取有用信息的唯一途径,随着信息技术革命的推进,各种电子词典和电子文本不断涌现,借助软件手段进行快速查询成为 可能,《金山词霸》、《新世纪汉英科技词典》等电子词典应运而生,极大地提高了查询效率。随着互联网的兴起,翻译人员所面临的语料环境发生了革命性的变 化,网上存在着无数可以作为翻译参考的中英文对照资料,而且这种可供查询的电子文本每时每刻都在增长和更新,给翻译人员提供了越来越广阔的查询平台,一张 无所不包的互联网便是一本硕大无朋、应有尽有的翻译大辞典。
但是,在Google出现前,这些散布在浩瀚无垠的网络海洋各处的翻译资料仍然难以被有效利用。Google难以置信的搜索速度和超强的全文搜索能力(每秒钟可以在几十亿个网页中间查出一个关键词)使得互联网真正成了一本大辞典。人们不仅高呼,Google翻译时代即将来临。
Google与纸质翻译词典的相同点是:(1)海量搜索内容。Google有数千万条例句,相当于几千本纸质词典的容量,能让多数使用者应用自如。(2)快捷搜索速度。只要你输入要查找的关键词,就能马上找出相关的例句和解释。
但是,Google对于翻译词典的优势是:(1)Google面对的是一个完全开放的互联网空间,其内容增长和更新速度快,不断涌现最新语料,翻译词典虽然也可以让用户参与语料编写和提供,但终究比不上互联网;(2)翻译词典虽然也堪称海量搜索,但与整个互联网比起来,不过是沧海一粟。实际上,Google所面对的互联网是翻译词典的母体。
显然,Google并没有停止重建巴别塔的步伐。2004年11月15日,Google旗下免费网络博客服务Blogger.com打破了以英语为唯一界面语言的限制,为博客们推出了另外9种界面语言。Google对此表示这预示着博客服务迈出了走向国际化的第一步。Blogger.com是随着Google收购其创建母公司Pyra Labs公司而纳入Google旗下的。
现在,Blogger界面的主体部分,如登陆、账户描述页面等可分别以繁体中文、简体中文、韩语、法语、意大利语、西班牙语、德语及巴西葡萄牙语、日语九种语言显示。用户无须进行任何设置,网站自动根据访问者的IP地址来判断使用的语言。
Google还表示随着Blogger的国际扩张不断持续,在未来几个月,Blogger的提交页面及其它目前仍以英语显示的页面也将很快被翻译成这9种语言。
巴 别塔不建自毁,与其说上帝的分化将人类的语言复杂化,不如说是人类自身心灵和谐不再的分崩离析。之所以后来有了翻译,不仅是为了加强人类之间的交流,更寄 达了一种愿望,希望能以此消除人际的隔阂,获求来自心灵的和谐及慰藉。真正的译者,把握血脉,抚平创痕,通传天籁,开启心门。
Google似乎正在为互联网的民主和沟通构建新的巴别塔。
此文转载自清华大学出版社新书《搜主义:GOOGLE持续成长的秘密》连载之十三 张远昌/著
0 Comments:
Post a Comment
<< å主页